![]() | |
| Home Page | Mark Forums Read | Today's Posts | My Replies | Classifieds | Reviews | Photo Gallery | Web Links | Share Files | Advertise With Us | Ad List |
| |||||||
| General CAM Discussion Discuss CAD/CAM software and Design software methods here! |
| This forum is sponsored by: |
![]() |
| | LinkBack | Thread Tools | Search this Thread | Display Modes |
|
#1
| |||
| |||
Im not sure if this is the right sub-fourm or not (feel free to move it else wise) I have a german drawing here that I am doing over in english for a customer and I am having problems with one note. I used a translator program for the words but it still got me nowhere. "ACHTUNG: Anschweissbolzen pos. 5 und 6 noch zusaetzich mit a=3 verschweissen" from the program I used i got the following translations: ACHTUNG = Attention/ Warning Anschweissbolzen = white bolt pos. 5 und 6 noch = pos. 5 and 6 yet zusaetzich mit = in addition with a=3 verschweissen = ??? weld Im just wondering if someone on here could make any sense of this for me. thanks in advance |
|
#2
| ||||
| ||||
| Anschweissbolzen = welded bolt I think ![]() Maybe this will help. Link: http://englisch.germanien.name/da11.htm . |
|
#9
| |||
| |||
|
Radius joining two planes; chamfer with a radius. |
|
#12
| |||
| |||
| I misled you slightly because I did not notice you were referring to a weld. The bead of metal you lay down when welding is also a fillet. I tried various different terms in the Altavista Babelfish translating from English to German and back and got things such as 'legs around corners'. Machine translation is not reliable. |
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
| Display Modes | |
| |